Занятная штука: кролики живут рядом с людьми несколько тысячелетий, а слово «кролик» в русском языке появилось сравнительно недавно – и пришло к нам, скорее всего, с запада, через польское «królik». Польское же слово – уменьшительное от «król», то есть «король». Выходит, что по-польски кролик буквально «королёк», маленький король. Почему зверька так назвали – вопрос открытый, но одна из версий гласит, что кроликов в средневековой Польше разводили преимущественно при дворах, и пушистое создание считалось животным благородным, почти аристократическим.
История слова петляет не хуже самого зверька. В немецком языке есть «Kaninchen», в нидерландском «konijn» – и все они восходят к латинскому «cuniculus», которое римляне позаимствовали у иберийцев, то есть у древних жителей Испании. Именно Пиренейский полуостров был родиной дикого кролика, и римские легионеры, добравшись туда, обнаружили там столь несметное количество этих существ, что, по преданию, поначалу приняли их за крыс. Плиний Старший упоминает кроликов отдельно и с явным уважением – как ценный источник пропитания.
В Россию кролик как слово пробрался через юго-западные границы, вместе с самим зверьком, которого завозили из Европы. До этого на Руси особо не различали кролика и зайца – оба были просто «зайцами», а разница казалась несущественной. Потом разобрались.
Так что если вам когда-нибудь предложат кроличье рагу – знайте, что едите вы, по польской этимологии, блюдо королевское. Пусть и скромное с виду.