Первый век нашей эры, поэт Ювенал сидит и пишет сатиру. Желчный был человек, надо сказать. И вот в одном из своих стихотворений роняет небрежно: удачливый человек редок, как белая ворона. Так история выражения «белая ворона» и началась – не в русских снегах, а на латинских страницах.
Альбинизм у ворон случается, это не выдумка. Птица с белым оперением и розоватыми глазами – существо реальное, хотя встречается крайне редко. Сородичи её, как правило, не жалуют: что-то чужое, непонятное, не такое. Гонят, клюют, не принимают в стаю. Природа, как видите, сама подсказала метафору задолго до всякой литературы.
В русский язык выражение пришло через книжную традицию – вероятнее всего, из переводов латинских авторов или французской словесности, где оно тоже прижилось. В народной речи оно не родилось само по себе, это импорт, хотя и отлично прижившийся. Русскому уху оказалось близко: ворона птица своя, привычная, почти домашняя – и вдруг белая. Контраст понятен без объяснений.
Любопытно, что оттенок значения за века чуть сместился. У Ювенала – это про счастливчика, редкую удачу. У нас же белая ворона – почти всегда про человека неудобного, непохожего, выбивающегося из ряда. Не обязательно несчастного, но непременно одинокого в своей непохожести. Что ж, может, это и честнее…