Рыбаки на Волге знали: хорошая осетровая икра – это не закуска, это валюта. В средние века ею расплачивались, её подносили царям, ею задабривали послов. Слово «икра» вошло в русский язык настолько давно и так прочно, что происхождение слова теперь приходится искать с лупой – и то не всегда находишь.
Этимология слова восходит, по самой распространённой версии, к тюркским языкам: сравните турецкое «havyar», персидское «хāвйār» – икра осетра. Оттуда же, кстати, и европейское «caviar», которое французы с итальянцами переняли ещё в эпоху активной торговли с Востоком. Русское «икра», правда, могло прийти по другому маршруту – через тюркское «iqra» или родственные формы, которые гуляли по всему Причерноморью. Лингвисты здесь немного спорят, но сходятся в одном: слово пришло с юга, вместе с рыбным торгом.
Занятно, что та же «икра» в русском языке означает ещё и икры ног – мясистую часть голени. Совпадение? Едва ли: скорее всего, здесь другое слово, просто слившееся в одну форму. Икра ног – вероятно, от общеславянского корня со значением «округлость», «выпуклость». Никакой рыбы, никакого Каспия.
Осетровая икра веками была символом русского богатства – и одновременно едой бурлаков, которые черпали её ложками прямо из бочек, потому что больше есть было нечего. Вот такой парадокс: деликатес аристократов и похлёбка бедняков – в одной бочке.