Когда Пётр Первый принялся рубить бороды и насаждать ассамблеи, русским людям пришлось срочно осваивать целый набор новых понятий – и вместе с ними новые слова. Одним из таких слов стало «политес»: от французского politesse, то есть учтивость, вежливость, светское обхождение. История слова самая что ни на есть петровская – пришло к нам в начале XVIII века вместе с париками, кофеем и прочими европейскими диковинами.
Французы, в свою очередь, взяли politesse от латинского politus – отполированный, гладкий. Гладкость тут не физическая, а социальная: человек «полированный» – это тот, у кого нет острых углов, кто умеет скользить по светскому паркету, не задевая чужих самолюбий. Красивая метафора, согласитесь.
В русском языке слово прижилось, но приобрело характерный оттенок иронии. Уже у Фонвизина и Грибоедова «политесы» – это не просто вежливость, а нечто избыточное, показное, слегка смешное. Соблюдать политесы – значит кланяться, расшаркиваться, говорить то, чего не думаешь, ради приличия. Русский человек к этому занятию всегда относился с лёгким подозрением.
Вот и дожило словечко до наших дней именно в этом ироническом смысле. «Обошлись без политесов» – значит, говорили прямо, режа правду-матку. Что, по русским меркам, скорее похвала.