ЗАБАВНЫЕ ИСТОРИИ ИЗ ЖИЗНИ СЛОВлюбопытные версии происхождения слов и выраженийЗАБАВНЫЕ ИСТОРИИ ИЗ ЖИЗНИ СЛОВ

Втереть очки

Представьте себе карточного шулера где-нибудь в российском трактире середины XIX века. Ловкие пальцы, засаленная колода, и – главное ремесло – умение незаметно добавить на карту лишнее очко или убрать лишнее. Вот эта самая операция – физическое втирание мастики или специального состава, чтобы нарисованное «очко» на карте появилось или исчезло, – и дала жизнь выражению, которое мы сегодня знаем.

История слова, а точнее целого оборота «втереть очки», уходит корнями именно в шулерский промысел. «Очко» здесь – не глаз и не орган зрения, а кружочек, значок на игральной карте. Мошенники пользовались специальными мастиками и порошками: одни состав втирали в карту, добавляя очко, другие – убирали. Противник видел не ту карту, которую думал видеть. Чистой воды обман – но какой артистичный.

Со временем выражение вышло из трактиров и расселилось по всему языку. Очки как пятна на картах давно забылись, а смысл «обмануть, пустить пыль в глаза, создать ложное впечатление» остался и прижился намертво. Любопытно, что именно эта версия – картёжная – считается основной у большинства этимологов, хотя иные любители народной этимологии пытаются привязать оборот к очкам-стёклам. Мол, втереть очки – значит надеть на кого-то розовые очки. Версия красивая, но поздняя и неубедительная.

Так что всякий раз, когда кто-нибудь вам «втирает очки», знайте: вас обыгрывают. Причём по правилам, которым уже лет двести…

Классики о шулерах

Гоголь в «Мёртвых душах» вывел целую галерею карточных жуликов, но особенно показателен Чичиков, который, будучи ещё чиновником, умел «втереть» нужное впечатление любому начальнику – без всякой мастики, одним обхождением. А Достоевский в «Игроке» фиксирует азарт куда честнее: его герой проигрывает по-настоящему, без фокусов. Зато у Лескова в «Тупейном художнике» встречается сама атмосфера трактирного плутовства, где обмануть партнёра по карточному столу считалось почти искусством, достойным уважения – если, конечно, не попадёшься.

Мастика и порошок

В XIX веке шулерское ремесло было достаточно технически оснащённым, чтобы вызвать уважение у химиков. Для «правки» карт применяли несколько составов: одни – на основе мела или белил – позволяли закрасить лишнее очко, другие – смолистые мастики – наносили поверх рубашки, имитируя типографский рисунок. Особо ценился порошок, который втирался в карту большим пальцем буквально за секунду. Полиция прекрасно знала о промысле: в архивах МВД сохранились инструкции для квартальных надзирателей с описанием именно таких составов. Некоторые шулеры держали «аптечку» прямо в жилетном кармане – и попасться с ней было куда опаснее, чем с краплёной колодой.

Родня по очку

Слово «очко» в значении «кружок, пятно, значок» живёт в языке куда шире, чем кажется. «Очко» в игре в карты и домино, «очко» в теннисном счёте, «очко» как отверстие – все они из одного гнезда со словом «око» (глаз): праславянский корень *ok- означал нечто круглое, отверстие или выпуклость. Родственники обнаруживаются и в других славянских языках: польское oczko – и петелька на чулке, и очко в картах. Немецкое Auge («глаз») в игральном контексте тоже означает очко на кубике – та же круглая точка, только германская. Так что шулер, втиравший очко в карту, буквально работал с «глазком» – и метафора обмана зрения тут совсем не случайна.

В народе

Карточная тема породила в русском языке целый букет устойчивых выражений, и «втереть очки» – далеко не единственный цветок в нём. «Ходить с козырей», «остаться с носом», «играть втёмную» – всё это отголоски той же трактирной культуры. Про отъявленного лжеца говорили: «Он тебе и туза за валета продаст». А про человека, которого легко провести, – «Ему хоть шестёрку за туза подсунь, всё одно не разберёт». Народная мудрость, в общем, прекрасно понимала механику шулерства – и фиксировала её в языке куда точнее, чем любой полицейский протокол.

А вы знали?

В русском уголовном жаргоне XIX – начала XX века шулеры делились на строгую иерархию специальностей. «Катала» – тот, кто ведёт игру, «наводчик» – тот, кто заманивает жертву, а мастер непосредственно по работе с картами назывался «клеймовщик» или «мастиковщик» – именно по своему главному инструменту. Выражение «втереть очки» описывало работу последнего так точно, что быстро вышло за пределы профессионального арго и стало понятно любому грамотному горожанину уже к 1860-м годам – задолго до того, как очки-стёкла стали массовым явлением и успели запутать позднейших любителей народной этимологии.

А ещё спрашивают

Яндекс честно докладывает: больше трёх тысяч человек в месяц ищут просто «втирать очки» – видимо, либо сами жертвы, либо практикующие специалисты. Почти две тысячи уточняют «фразеологизм втирать очки» – школьная программа не дремлет. Семьсот с лишним человек ставят в один ряд «втирать очки» и «водить за нос» – чувствуют родство жуликоватых оборотов. Особенно трогательны те, кто ищет «втирать очки заменить глаголом» – явно горит домашнее задание. И совсем отдельная история – пятьдесят восемь запросов «начальству втирают очки»: тут уже не этимология, а крик души. Что ж, синонимов у этого выражения немало – обманывать, морочить голову, пускать пыль в глаза, – но ни один не хранит в себе образ картёжного шулера с мастикой и засаленной колодой.